Douay-Rhiems Catholic Bible 1.9

ใบ อนุญาต: ฟรี ‎ขนาดแฟ้ม: 10.49 MB
‎คะแนนจากผู้ใช้: 0.0/5 - ‎0 ‎โหวต

เกี่ยวกับ Douay-Rhiems Catholic Bible

พระคัมภีร์ Douay-Rheims เป็นการแปลพระคัมภีร์จากภาษาละตินวัลเกตเป็นภาษาอังกฤษ มันเป็นการแปลพระคัมภีร์คาทอลิกที่ได้รับอนุญาตอย่างเป็นทางการครั้งแรกในภาษาอังกฤษและได้สร้างพื้นฐานของพระคัมภีร์โรมันคาทอลิกในภายหลังเป็นภาษาอังกฤษ มันมีหนังสือ Deutero-Canonical เจ็ดเล่ม (หรือที่เรียกว่า Apocrypha) ในปี 1568 การเนรเทศภาษาอังกฤษที่เป็นสมาชิกของวิทยาลัยที่ Douai ในแฟลนเดอร์สก่อตั้งโดยวิลเลียม (ต่อมาคาร์ดินัล) อัลเลนเริ่มทํางานในการเตรียมการแปลพระคัมภีร์ซึ่งได้กลายเป็นรากฐานของเกือบทุกรุ่นคาทอลิกภาษาอังกฤษ ในเดือนตุลาคม 1578 เกรกอรี่มาร์ตินเริ่มทํางานในการเตรียมการแปลภาษาอังกฤษของพระคัมภีร์สําหรับผู้อ่านคาทอลิกการแปลดังกล่าวเป็นภาษาอังกฤษสมัยใหม่เป็นครั้งแรก การช่วยเหลือคือ วิลเลียม อัลเลน ริชาร์ด บริสโตว์ โธมัส วอร์ทิงตัน และวิลเลียม เรย์โนลด์ที่แก้ไข วิพากษ์วิจารณ์ และแก้ไขการทํางานของดร. มาร์ติน วิทยาลัยตีพิมพ์พันธสัญญาใหม่ที่ (Reims / Rhemes) ในปี 1582 ผ่าน John Fogny พร้อมบันทึกก่อนและอธิบาย ต่อมาพันธสัญญาเดิมได้รับการตีพิมพ์ในสองส่วน (1609 และ 1610) โดยลอเรนซ์เคลลัมผ่านความพยายามของดร. Worthington จากนั้นเหนือกว่าเซมินารี การแปล Douay-Rheims ได้เตรียมไว้ก่อนการปรากฏตัวของพันธสัญญาใหม่ แต่สิ่งพิมพ์ล่าช้าเนื่องจากปัญหาทางการเงิน การยึดมั่นทางศาสนาและนักวิชาการกับข้อความภาษาละติน Vulgate นําไปสู่คําและวลีที่สง่างามและสํานวนน้อยกว่าซึ่งมักพบในการแปล ในบางกรณีที่ไม่มีคําภาษาอังกฤษสื่อความหมายเต็มรูปแบบของภาษาละตินคําภาษาละตินถูก Anglicized และความหมายที่กําหนดไว้ในอภิธานศัพท์ แม้ว่านักวิจารณ์จะเยาะเย้ย แต่คําเหล่านี้หลายคําต่อมาพบว่าการใช้งานทั่วไปในภาษาอังกฤษ การสะกดชื่อที่เหมาะสมและลําดับเลขของเพลงสัดถูกนํามาใช้จากภาษาละตินวัลเกต ในปี 1749 ดร. Richard Challoner เริ่มแก้ไขพระคัมภีร์และตําราของ Douay-Rheims คาทอลิกการสะกดและการเขียนวลีซึ่งกลายเป็นโบราณคดีมากขึ้นในช่วงเกือบสองศตวรรษนับตั้งแต่มีการแปลครั้งแรก เขาปรับปรุงพจนานุกรมให้ทันสมัยและแนะนําสไตล์ที่ลื่นไหลมากขึ้นในขณะที่รักษาความถูกต้องของข้อความของดร. มาร์ตินอย่างซื่อสัตย์ การแก้ไขนี้กลายเป็นข้อความมาตรฐาน 'de facto' สําหรับคาทอลิกที่พูดภาษาอังกฤษจนถึงศตวรรษที่ยี่สิบ มันยังคงได้รับการยกย่องอย่างสูงจากหลาย ๆ คนสําหรับสไตล์ของมันแม้ว่าตอนนี้จะไม่ค่อยใช้เพื่อวัตถุประสงค์ทางการเมือง บันทึกที่รวมอยู่ในรุ่นนี้โดยทั่วไปมาจากบิชอป Challoner การพิมพ์ 1610 ครั้งที่สองของพันธสัญญาเดิมรวมถึงภาคผนวกที่มีหนังสือที่ไม่ใช่ canonical 'การสวดอ้อนวอนของ Manasses' 'หนังสือเล่มที่สามของ Esdras' และ 'หนังสือเล่มที่สี่ของ Esdras' เป็นส่วนหนึ่งของพระคัมภีร์คาทอลิกนี้ ในขณะที่ไม่ได้เป็นส่วนหนึ่งของการแก้ไขของ Challoner ข้อความ 1610 จะถูกวางไว้ในภาคผนวก นอกจากนี้ยังมีข้อความต้นฉบับของหนังสือสั้นสองเล่ม 'คําทํานายของ Abdias' และ 'Epistle Catholike ของ Iude Apostle' เพื่อให้ผู้อ่านรู้สึกถึงภาษาของฉบับแรกเมื่อเปรียบเทียบกับการแก้ไข Challoner พื้นหลังเพิ่มเติมในรุ่น Douay-Rheims อาจพบได้ในการเลือกจากคํานําถึงรุ่น 1582 และอภิธานศัพท์ดั้งเดิมที่รวมอยู่ในภาคผนวก ความง่ายในการศึกษาพระคัมภีร์ด้วยการประยุกต์ใช้ของเราสามารถทําได้หากสิ่งต่อไปนี้: - แอปพลิเคชันทํางานได้โดยไม่ต้องเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ต (ออฟไลน์); - ความสามารถในการค้นหา; - ความสามารถในการเพิ่ม / ลดแบบอักษร; - ความสามารถในการสร้างแท็บไม่ จํากัด จํานวนในข้อใดข้อหนึ่งหนึ่งในหนังสือ; - หากคุณสนใจในการจัดสรรบทกวีคุณสามารถคัดลอกหรือส่งข้อความได้ - ความสามารถในการเลื่อนดูปุ่มปรับระดับเสียง ทีมงานของเราไม่ได้อยู่ในสถานที่และมีจุดมุ่งหมายเพื่อขยายการใช้งาน คู่มือผู้ใช้: รายการเมนูแต่ละรายการเป็นหนังสือแยกต่างหากและแต่ละหน้าแยกกันในหนังสือเล่มใดเล่มหนึ่งคือหัว